Les mots qui ont buzzé cette année
- Politique de double réduction
- shuāngjiǎn
- Liste : CNLR, YJ
La politique de double réduction est le nom abrégé de l'annonce politique faite en juillet, « Suggestions pour réduire davantage le fardeau des devoirs et de la formation hors campus pour les étudiants de l'enseignement obligatoire ».
Il vise à améliorer la qualité de l'éducation mais à réduire les pressions sur les écoliers surmenés.
Même si ses 30 mesures pour freiner le secteur de l'éducation ont été annoncées il y a près de six mois, la politique de double réduction était un mot à la mode pas plus tard que cette semaine, alors que ses implications continuent de se jouer dans le secteur de l'éducation en Chine.
- Allongé à plat
- tǎngping
- Liste : CNLR, YJ
Allongé à plat, ou couché plat-isme (躺平主义 tǎngpíng zhǔyì), est apparu pour la première fois sur Internet chinois en juin de cette année en réaction de la jeunesse chinoise à un autre phénomène social en Chine — l'involution (内卷 nèijuǎn), ou concurrence économique intense pour des ressources toujours plus rares.
Nèijuǎn était l'un des 10 meilleurs mots à la mode sur Internet en 2020 et est resté répandu sur les réseaux sociaux et dans la société en 2021.
Rester à plat, c'est choisir d'échapper à l'involution et à la vie urbaine sous pression, de se désengager de la concurrence sociale intense de la culture du travail 996 de la Chine et d'opter pour une vie de faible consommation et peu d'interactions sociales.
L'aiguillon de la critique sociale implicite du mot est supprimé dans la liste des mots à la mode du National Language Resources Monitoring and Research Center, qui décrit le tǎngpín comme une pause temporaire plutôt qu'un désengagement complet, une opportunité de rassembler de l'énergie avant de repartir.
Tǎngpíng figure également sur la liste Yaowen Jiaozi. Son point de vue sur le mot est similaire – comme un moyen de « recharger et se préparer à mieux se battre demain ». Mais il ajoute également que le tǎngpíng est un moyen pour les jeunes Chinois d'exprimer leurs frustrations face aux pressions de la vie et aux niveaux élevés de compétition « involuée », et que les « faux-plats » (躺平族 tǎngpíngzú) comprennent que s'allonger n'est pas moyen de gagner.
- Dépassé
- pòfáng
- Liste : CNLR, YJ
Originaire du monde du jeu vidéo, pòfáng fait référence au fait de percer ou d'abattre les défenses de l'adversaire.
Le mot a évolué pour signifier être submergé émotionnellement, une réaction à une mauvaise nouvelle qui a un impact au point que quelqu'un perd tout contrôle de ses émotions. Bien qu'il ne soit normalement pas lié au tǎngpíng ou au nèijuǎn, il peut être considéré comme faisant partie du choix - soit participer à la compétition, soit rester à plat, soit s'effondrer.
- Métavers
- yuán yǔzhòu
- Liste : CNLR, YJ
Il s'agit de la seule importation non chinoise dans la liste des 10 premières de cette année, à la fois en termes d'origine et de raison pour laquelle elle est devenue un mot à la mode en Chine cette année.
"Metaverse" a été inventé pour la première fois dans le roman de science-fiction de Neal Stephenson de 1992, Snow Crash (雪崩 xuěbēng), dans lequel les humains interagissent les uns avec les autres en tant qu'avatars et avec des logiciels.
Le mot est un terme à la mode sur les réseaux sociaux chinois et dans les cercles d'entrepreneurs et d'investisseurs depuis fin octobre, lorsque le fondateur de Facebook, Mark Zuckerberg, a annoncé le changement de marque de Facebook en Meta.
- Des changements profonds jamais vus depuis un siècle
- 百年未有之大变局 bǎinián wèiyǒu zhī dàbiànjú
- Liste : YJ
En décembre 2017, Xí Jìnpíng 习近平 a déclaré dans un discours : « En regardant le monde, nous sommes confrontés à un changement majeur sans précédent depuis un siècle » (放眼世界,我们面对的是百年未有之大变局). Il a utilisé l'expression à plusieurs reprises depuis lors pour souligner que la Chine est confrontée à la fois à des opportunités et à des défis sans précédent.
Le sentiment d'une énorme transformation a été repris dans un essai largement republié par les médias d'État en août intitulé « Tout le monde peut sentir qu'une profonde transformation est en cours ! » (每个人都能感受到,一场深刻的变革正在进行!).
- Bébés poulets
- jī wá
- Liste : YJ
Ces dernières années, le terme « poulet » (鸡娃 jīwá) est devenu populaire en Chine, avec l'augmentation du nombre de parents chinois obsessionnels de la classe moyenne dans des mégapoles comme Pékin, Shanghai et Guangzhou qui veulent et se disputent férocement le meilleur pour Leurs enfants. source
« Poulet » vient de l'expression familière dǎjīxiě 打鸡血, qui se traduit littéralement par « injecter du sang de poulet ». Le traitement du sang de poulet était une mode pendant la Révolution culturelle, principalement à la campagne. Les gens faisaient la queue, coq à la main, pour recevoir du sang de poulet frais - la panacée à d'innombrables maux, de la calvitie à l'infertilité en passant par le cancer. C'était prétendument une grande victoire pour le peuple, pas tellement pour les jeunes coqs. Une fois l'âge d'or des gourous de la santé passé, la folie du sang de poulet s'est calmée - mais l'expression a survécu en tant qu'expression pour désigner l'agitation ou l'hyperactivité.
De nos jours, dǎjīxuè est un terme populaire qui peut signifier se donner un coup de main, se motiver ou motiver quelqu'un d'autre, ou trouver le courage de faire quelque chose que vous préférez ne pas faire.
Pour les parents et leurs enfants, injecter du sang de poulet, c'est trouver le courage de supporter les pressions concurrentielles de la scolarisation en Chine.
Internet Chine
Revue de l'internet chinois
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire